10 poľských mien s cudzím významom v cudzom jazyku

Aj keď sa uvedené mená môžu v mnohých krajinách zdať podobné, niektoré variácie môžu tiež znamenať obscénne vyhlásenia. Toto je prípad týchto 10 poľských názvov

To, s čím žijeme, určite nie je na nás. Ešte pred narodením dieťaťa si rodičia vyberajú meno, ktoré sa im najviac páči. To samozrejme neznamená, že sa dieťaťu bude páčiť meno rovnaké, ale nikto sa o to už nestará.

10 mien, ktorým sa cudzinci smejú

Existuje niekoľko poľských mien, ktoré pobavujú najmä cudzincov . Prečo sa to deje? Ukazuje sa, že vo svojom jazyku znejú mimoriadne bizarne a majú rôzne neobvyklé významy. Od obscénnych slov po mená zvierat. Ktoré z týchto mien sú na zozname?

marika

Ak sa dievčatá s týmto menom pýtajú, prečo sa v španielsky hovoriacich krajinách niektorí ľudia pri zavedení zavádzajú podivne, rútime sa vysvetliť. Ukazuje sa, že v Španielsku je výraz „marica“ okrem iného mimoriadne obscénne slovo, ktoré opisuje ľudí, ktorí milujú „odlišne“.

anna

Nie je to presne forma Anny, ktorá je známa na celom svete. Cudzinci sa smejú, keď počujú jednu z foriem mena: Anka. Vo švédčine je „anka“ obyčajná kačica obyčajná.

Kamil a Kamila

Tieto dve mená sú foneticky podobné slovu pre ťavy v Bulharsku. Zdá sa, že nič také nie je, ale môže vás to rozosmiať.

marta

„Marta“ je v španielčine bežné slovo a neznamená nič iné ako kuna.

Amelia

Toto meno pobaví najmä Grékov. V gréčtine to znamená „bez končatín“ a je spojené s vážnou vrodenou chybou.

Jarosław

Rovnako ako v prípade mena Anna je lepšie použiť celý formulár v zahraničí ako maličký. V Turecku môže byť maličký výraz „Jarek“ zamieňaný so slovom „jarak“, čo znamená mužský pohlavný orgán.

Beata

Beata je ďalšie meno populárne v Poľsku, ktoré pobavuje obyvateľov Rumunska výnimočne. Znie to foneticky rovnako ako opitý človek.

Agatha

Agata v Portugalsku znamená „mačiatko“. Znie to určite lepšie ako kuna alebo ťava, ale môže to byť problematické.

Dorothy

Toto je možno najviac neslušný príklad. Ani Dorota nebude mať v Rusku ľahký život, pretože meno Dorota znie foneticky ako ruský výraz „do úst“.

alexander

Opäť sa vraciame do Španielska, kde by mala Alexandra namiesto plného Ola používať celé meno. „Ola“ je v španielčine jednoducho „ahoj“.

Nevieš, či má osoba, s ktorou máš vážne úmysly. Tieto znaky vysvetlia všetko: